20.12.13

Hyvän mielen joulutervehdys!

Joulukorttien ja -lahjojen hankkimisen sijasta päätimme tänä vuonna käyttää niihin tarkoitetut varat hyväntekeväisyyteen.

Tukemalla kansainvälistä Translators without Borders -järjestöä voimme auttaa äärimmäisen köyhissä oloissa tai kriisitilanteessa eläviä ihmisiä. Vaikeissa oloissa kielimuurit saattavat maksaa ihmishenkiä.

Kiitämme asiakkaitamme ja yhteistyökumppaneitamme miellyttävästä yhteistyöstä kuluneen vuoden aikana ja toivotamme hyvää joulua sekä onnellista ja menestyksekästä uutta vuotta 2014!



Tieto voi pelastaa henkiä

Translators without Borders tukee humanitaarista avustustyötä köyhyydestä ja kriiseistä kärsivillä alueilla mahdollistamalla tiedon välittämisen kieleltä toiselle.

Kriisitilanteissa tiedotus on elintärkeää, ja kielimuurit voivat uhata avustustöiden onnistumista. Apu ei aina saavuta tarvitsijoita, sillä tietoa on usein saatavana vain kielillä, joita avustettavat eivät ymmärrä. Vastaavasti ajantasainen tieto hädästä auttaa kohdistamaan avustustoimet oikein.

Käännösapua tarvitaan kipeästi myös kehitysmaissa, joissa sairaita lapsia menetetään lääkärien ja tiedon puutteen vuoksi: vanhemmat eivät tiedä, miten toimia, sillä tietoa joko ei ole saatavana tai se on kielellä, jota he eivät ymmärrä.

Translators without Borders toimittaa tuhansien vapaaehtoisten ammattikääntäjien avustuksella maksutta erikielisiä käännöksiä humanitaarisille järjestöille, kuten Doctors without Borders, Action Against Hunger ja Oxfam US. Siten avustusjärjestöt pystyvät keskittämään rajalliset resurssinsa varsinaiseen avustustyöhön ja esimerksi lääketieteellisten välineiden hankintaan käännöspalvelujen sijasta.

Lisäksi järjestöllä on Kenian Nairobissa koulutuskeskus, jossa koulutetaan swahilin ja muiden 42 Keniassa puhutun kielen kääntäjiä terveydenhuoltoalalle.

Järjestö avusti myös äskettäisen Filippiinien katastrofin pelastustehtävissä kokoamalla nopeasti ryhmän Tagalogin kääntäjiä, jotka hallitsivat myös kahdeksaa paikallista murretta, kuten waray-warayta ja cebua. Lue lisää järjestön toiminnasta taifuunin aiheuttaman katastrofin pelastustöissä täällä (englanniksi).







27.11.13

Pohjoismainen käännösalan konferenssi Nordic Translation Industry Forum järjestettiin Tukholmassa 21.-22.11.2013


Tieto on valtaa, sanotaan. Google kerää meistä tietoja aina, kun käytämme sen hakukonetta ja muita palveluja (esimerkiksi Google Maps, Gmail, YouTube ja Google Translate) ja myy näitä tietoja muille yrityksille. Tehokkaiden analyysimenetelmien avulla niistä tulee arvokasta pääomaa.

Yhtiö on kasvanut räjähdysmäisesti 400 000 prosentilla vuodesta 2004, jolloin se listautui pörssiin, ja sen markkinaosuus on lähes 90 prosenttia. Tuotto perustuu käyttäjien tekemiin hakuihin, ja palvelu tunnistaa vaivatta esimerkiksi, missä käyttäjä asuu ja mitä tietoja etsii.

Harva tiedostaa yhtiön palveluehtoja, joiden mukaan lataamalla sisältöä Googlen palveluihin, esimerkiksi käyttäessään Google-kääntäjää, käyttäjä samalla luovuttaa yhtiölle "maailmanlaajuisen oikeuden käyttää, ylläpitää, tallentaa, jäljentää, muokata, välittää, julkaista, esittää ja levittää kyseistä sisältöä ...".

Nordic Translation Industry Forum -konferenssin aloituspuheessa Sydsvenskan-lehden kulttuuritoimittaja ja Google-koden-kirjan kirjoittaja Andreas Ekström kuvasi Googlen tapaa kerätä tietoja ja herätteli pohtimaan, mitä riskejä sisältyy siihen, että luovutamme tuon vallan yksityiselle, monikansalliselle yritykselle.


Entäpä, jos tiedot päätyvät verkossa vääriin käsiin? Varmin tapa ehkäistä tätä on olla käyttämättä Internetiä tietojen siirtoon ja käsittelyyn. Nykykääntäjää ajatus hämmästyttää, sillä verkko on arvokas tietolähde, joka helpottaa työtä monin tavoin. Ruotsin puolustuskorkeakoulun sotatieteen laitoksen vieraiden kielten jaoston johtaja Karolina Karlström kuvasi työympäristöä, jossa tietojen arkaluontoisuuden vuoksi ei ole Internet-yhteyttä lainkaan.

Tietoturvan lisäksi konferenssissa käsiteltiin muun muassa kielialan teknisiä ratkaisuja ja niiden integrointia tuotantoon, konekääntämistä sekä keinoja palvelutarjonnan tehostamiseksi. F-Securen Documentation and Localization Manager Mika Pehkonen kuvasi, miten 24 maassa toimiva yhtiö on tehostanut lokalisointia soveltamalla siihen LEAN-ajattelua.

Lokalisointiin suhtaudutaan yhteistyönä, jossa kääntäjiä arvostetaan kielen ja kulttuurin asiantuntijoina. Mahdollisimman alhaisten sanahintojen tavoittelun sijasta yhtiö haluaa hankkia sopivaa osaamista ja ammattitaitoa, ja työlle varataan riittävästi aikaa. Mahdolliset virheet jäljitetään niiden alkulähteille saakka, ja tarvittaessa epäselvä tai virheellinen alkuteksti korjataan. Näin koko prosessi tehostuu, ja kieliversioiden laatu paranee jatkuvasti.
  

Konferenssiin osallistui yli 160 henkilöä 25 maasta, ja tapahtuma tarjosi ajankohtaisen tiedon ja uusien näkökulmien lisäksi erinomaisen tilaisuuden kansainväliseen verkottumiseen.



12.11.13

Sopimus käännös- ja kielipalvelusta Vierumäki Country Club Oy:lle

Maris Multilingual ja Vierumäki Country Club Oy ovat tehneet sopimuksen käännös- ja kielipalveluista.

Vierumäki Country Club Oy kehittää, tuottaa, toteuttaa ja markkinoi korkealaatuisia kokous- ja kongressi- sekä liikunta- ja hyvinvointipalveluja, niitä tukevia ravintola-, kahvila- ja catering-palveluja sekä rakennustoimintaa ja kiinteistömyyntiä.

Vierumäki on Suomen monipuolisin vapaa-ajankeskus, joka tarjoaa kansainväliselle asiakaskunnalle monipuolisia mahdollisuuksia liikkumiseen, harrastamiseen ja vapaa-ajan viettoon keskellä suomalaista järvimaisemaa.

Vierumäen yhteydessä toimii myös maamme johtava valmennuskeskus Suomen Urheiluopisto.



8.11.13

Kielipalveluiden tulevaisuudennäkymiä

Miten kielipalvelut muuttuvat ja kuinka palvelut kehittyvät lähitulevaisuudessa? Mitä työkaluja kansainvälistyvälle yritykselle on tarjolla?

Näihin kysymyksiin etsittiin vastauksia Marina Congress Centerissä Helsingissä järjestetyssä Kites-symposiumissa 31.10.2013, joka kokosi noin 130 kielipalveluiden tarjoajaa, käyttäjää ja sidosryhmien edustajaa keskustelemaan kielipalveluiden tulevaisuudennäkymistä.

Kieliala on murroksessa, ja uusia palveluita kehittyy muun muassa asiakkaiden vaatimusten ja teknologian tarjoamien mahdollisuuksien lisääntyessä. Globalisaatio vauhdittaa koko alan kasvua, ja kieliteknologia pyrkii tarjoamaan ratkaisuja lisääntyviin tiedonvälityksen ja monikielisen viestinnän tarpeisiin.

Korkeatasoisissa esityksissä kuultiin muun muassa Euroopan komission Kimmo Rossin katsaus EU:n rahoittamiin kieliteknologiaohjelmiin. Microsoftin Will Lewis pohti esityksessään käännösten vaikutusta arkielämään sekä huolellisesti mukautettujen konekäännössovellusten tarjoamia mahdollisuuksia.

Iltapäivän aikana käsiteltiin muun muassa kieliteknologian ja sisällönhallinnan sovelluksia, digitaalisen median seurantaa, käännösalan trendejä sekä kielipalveluiden toimittajien roolia ja palvelutuotannon malleja liiketoimintaympäristön muuttuessa.

Päivän kuuma aihe oli "Big Data", joka tarkoittaa digitaalisten tapahtumien, automaattien, viestien ja digitaalisen median synnyttämien käsittämättömän suurten ja järjestämättömien tietomassojen keräämistä, säilyttämistä ja analysointia. Big dataa pidetään mullistavana ilmiönä tietotekniikassa: se mahdollistaa arvokkaan tiedon jalostamisen kasvavasta ja monimuotoistuvasta datamassasta, mikä tarjoaa ennennäkemättömiä hyötyjä esimerkiksi tieteessä ja yritysmaailmassa.

Lingsoft Oy:n Juhani Reiman esitteli konkreettisen kieliteknologisen sovelluksen puheentunnistuksen alalta esimerkkinään lääkärien sanelujen purkamiseen kehitetty ratkaisu.

Lue lisää tapahtumasta napsauttamalla linkkiä http://www.lcf.fi/ajankohtaista/kites-symposium-2013/ohjelma/.



18.10.13

Vauhtia kansainvälistymiseen Hämeen alueen KIVINET Team Finland –tapahtumassa

Suomi tarvitsee kansainvälistä kasvua, todettiin lähes yhdestä suusta Hämeen alueen KIVINET Team Finland -tapahtumassa Lahden Sibeliustalossa keskiviikkona 16.10.2013. Tapahtumassa jaettiin vinkkejä, vaikutteita ja kokemuksia yritysten kansainvälistymisestä.

EK:n johtaja Kai Mykkänen kuvasi tapahtuman avauksessa, miten Team Finland edistää liiketoimintaa Venäjällä. Ville Cantell ulkoministeriöstä kertoi, millaista tukea ulkomaanedustustot ja Team Finland tarjoavat kansainvälistyville suomalaisyrityksille kohdemaissa.
Yrityksensä mielenkiintoisista kansainvälistymiskokemuksista kertoivat Anne Berner Vallila Interior Oy:stä ja Eero Hintsanen Chao & Eero:sta. Pienryhmissä keskusteltiin pk-yritysten viennin ja kansainvälistymisen eri näkökulmista.

Etelä-Suomen Sanomien päätoimittaja Heikki Hakalan juontamassa tapahtumassa kuultiin myös pääministerin videotervehdys.

Lue lisää KIVINET-verkoston kansainvälistymispalvelutarjonnasta yrityksille täältä.


30.9.13

Evolution, not Revolution


 
Ison-Britannian käännöstoimistojen liiton ATC:n vuosittainen konferenssi järjestettiin Lontoossa Chelsean jalkapalloklubilla 26. – 27.9.2013. Konferenssin aihe ”Translation Industry - evolution not revolution” kuvasi nopeasti kehittyvän käännösalan nykytilannetta. 

Maailma kutistuu verkko- ja liikenneyhteyksien parantuessa, ja toiminta kansainvälistyy lähes alalla kuin alalla. Jotta kielimuurit eivät muodosta estettä kansainvälistymiselle, käännöspalvelut on toimitettava nopeasti, asiantuntevasti ja tehokkaasti yhteistyössä eri puolilla maailmaa toimivien ammattilaisten avulla. Siksi kansainvälinen verkottuminen on välttämättömyys aikaansa seuraavalle käännöspalveluiden toimittajalle, ja konferenssi tarjosi siihen erinomaisen tilaisuuden.

Lontoon konferenssin lukuisat työpajat tarjosivat kattavan katsauksen alan uusimpaan tekniikkaan, joka auttaa tehostamaan käännöstyötä sekä monikielisten projektien hallintaa ja tuo kustannussäästöjä asiakkaille.

Esityksissä jaettiin alan parhaita käytäntöjä ja uusia näkökulmia, pohdittiin alan järjestöjen roolia sekä käsiteltiin yhteistyötä alan ammattilaisia kouluttavien yliopistojen kanssa. Lue lisää täältä.

Konferenssiin osallistuivat Marisista Maarit Satukangas-Pohjola ja Sean Carnegie-Brown.




20.9.13

Kasvua kansainvälistymällä

Lahden Seudun Kehitys LADECin  Kasvua kansainvälistymällä -tapahtuma järjestettiin Lahden tiede- ja yrityspuistossa 19.9.2013.

Tapahtumassa esiteltiin julkisten organisaatioiden tarjoamia kansainvälistymispalveluita sekä kuultiin esimerkkejä yritysten toiminnasta kansainvälisillä markkinoilla.

Ferroplan Oy:n markkinointipäällikkö Minna Patosalmi kuvasi yrityksen kokemuksia liiketoiminnasta muun muassa Latviassa, Vietnamissa ja Venäjällä.

Taloustutkimus Oy:n Pasi Huovinen kertoi esityksessään, että markkinatutkimus on nykypäivänä erittäin kansainvälistä ja verkottunutta toimintaa. Etukäteen tehtävä markkinatutkimus varmistaa, että markkinointi- ja myyntitoimet kohdistuvat tarkoituksenmukaisesti.

Maris Multilingualin toimitusjohtaja Maarit Satukangas-Pohjola piti puheenvuoron aiheesta “Monikielisyys kansainvälisessä liiketoiminnassa”. Esityksessä kuvattiin, millaisissa liiketoimintatilanteissa kieliversioita tarvitaan ja mitä lisäarvoa ne tuottavat kansainväliseen toimintaan.

Mielenkiintoisten puheenvuorojen lisäksi paikalla oli kansainvälistymisen asiantuntijoita, jotka tarjosivat vastauksia ja neuvoja kansainvälistymiskysymyksiin, sekä markkinointipalveluja tarjoavia yrityksiä. Tapahtuman ohjelma on nähtävissä täällä.

12.8.13

Kone ei korvaa osaajaa

Maris Multilingual esillä Etelä-Suomen Sanomissa 10.8.2013. Lue juttu napsauttamalla tätä.

17.6.13

Marisille korkein luottoluokitus myös vuonna 2013

Pohjoismaiden johtava luottotietoyhtiö Soliditet on luokitellut Maris Multilingualin korkeimpaan luottoluokkaan AAA myös vuonna 2013.

Vaatimuksena korkeimpaan luottoluokkaan pääsemiselle ovat keskimääräistä huomattavasti paremmat talouden tunnusluvut, positiivinen tausta ja maksukäyttäytyminen sekä riittävä toiminnan volyymi. Rating-luokkia on kaikkiaan seitsemän, ja korkeimman luokituksen kriteerit täyttää vuonna 2013 ainoastaan 3,8% suomalaisista yrityksistä.

10.5.13

Kansainvälinen käännösalan konferenssi Belgiassa


Käännösalan kattojärjestön EUATC:n kansainvälinen konferenssi järjestettiin Brysselissä 3. toukokuuta teemanaan ”Translation Industry On The Move - Fasten Your Seatbelts!”

Käännösala muuttuu ja kehittyy nopeasti. Liiketoimintaympäristöön vaikuttavat esimerkiksi konekääntämisen ja kieliteknologian kehitys sekä uudet tieto- ja viestintätekniset verkko- ja mobiilisovellukset. Kansainvälisen toiminnan lisääntyminen ja viestintätapojen monipuolistuminen lisäävät käännöspalvelujen tarvetta ja luovat kysyntää myös uudenlaisille kielipalveluille. Kuten INTEREL Belgiumin puheenjohtaja Jean-Léopold Schuybroek totesi esityksessään, elämme ”viestinnän aikakautta”.

Belgian käännöstoimistojen liiton BQTA:n isännöimä konferenssi kokosi Euroopan sydämeen ennätysmäärän osallistujia. Painopisteenä oli käännösliiketoiminnan haasteiden ja parhaiden käytäntöjen lisäksi EU:n ja julkisen sektorin käännöshankinnat sekä käännöstoimintaan, monikieliseen viestintään ja alan koulutukseen liittyvät julkiset hankkeet.

On tärkeää pysyä ajan tasalla alan kehityksestä ja verkottua kansainvälisesti, jotta voimme tarjota omille asiakkaillemme mahdollisimman hyvää palvelua, totesi konferenssiin osallistunut Marisin toimitusjohtaja Maarit Satukangas-Pohjola.


Lue lisää konferenssista: http://www.euatc.org/conference/

18.4.13

Kielistrategian merkitys kansainvälistyvälle yritykselle

Marisin toimitusjohtaja Maarit Satukangas-Pohjola osallistui Kites ry:n 16. huhtikuuta Vantaalla järjestämään aamiaisseminaariin, jossa käsiteltiin kielistrategian merkitystä kansainvälistymisessä.

Yritykset näkevät usein paljon vaivaa yrityksen strategian, imagon ja tuottamansa tuotteen tai palvelun hiomiseen, mutta tuleeko kielestä suomalaisen yrityksen menestyksen este, pohti seminaarissa Kites ry:n puheenjohtaja ja Semantix Finland Oy:n toimitusjohtaja Tarja Salonen. Kieli, viestintä ja kulttuuri ovat läsnä kaikessa toiminnassa aina brändinrakennuksesta tuotekehitykseen, markkinoitiin ja myyntiin, ja EU:n tutkimusten mukaan menestys kansainvälisillä markkinoilla on yhtä lailla kiinni liikeviestinnän laadusta kuin tuotteen hinnasta ja laadusta.

Pitkän uran Nokian palveluksessa tehnyt Seija Suonuuti kuvasi termityön hyötyä yrityksille.  Kieli on osa tuotteen laatua, ja järjestelmällinen sanastotyö täydentää yrityskuvaa ja helpottaa tiedonhallintaa. Lisäksi sanastotyö pienentää lokalisointiin ja kirjoitustyöhön liittyviä kustannuksia keskimäärin 20 prosenttia.

Maailmanlaajuisesti toimivan Vaisala Oyj:n markkinointipäällikkö Lilli Nykänen kuvasi yhteistyötä globaalisti toimivan käännöstoimiston kanssa. Taajuusmuuttajia teollisuuden tarpeisiin valmistavan Vacon Oyj:n dokumentoinnista vastaava Pasi Savola korosti kielistrategian merkitystä kansainvälistymisen tukena. Yritys julkaisee tuotedokumentaatiota ja markkinointimateriaalia 25 kielellä. Savola antoi arvokkaita neuvoja kansainvälistyville yrityksille: Käytä ammattilaisia. Halvalla saa harvoin hyvää, ja käännöstoimittajan valinnassa kannattaa panostaa partneruuteen. Satsaa termityöhön alusta alkaen ja sitouta maatoimistojen väki käännösten validointiin. Laadukas tuoteviestintä helpottaa myös paikallisosastojen omaa työtä.

Kielistrategialla tarkoitetaan yrityksen valitsemia toimenpiteitä ja menetelmiä, joilla pyritään ehkäisemään kieli- ja kulttuuriesteiden muodostumista uusilla ja laajenevilla ulkomaanmarkkinoilla. EU-tutkimuksen mukaan tämänkaltaisia strategioita ulkomaanmarkkinoillaan soveltavat yritykset menestyvät yleensä muita paremmin, ja niillä on muita enemmän vientimyyntiä.